天裂

點閱:1

譯自:Crevasse

作者:黃裕邦著;徐晞文譯

出版年:2018[民107]

出版社:水煮魚文化出版 香港聯合書刊物流發行

出版地:香港

格式:PDF,JPG

ISBN:978-988-13752-8-5 ; 988-13752-8-2


內容簡介
 
2016美國Lambda Literary Awards 詩歌首獎中譯本
詞人周耀輝、歌手黃耀明全力推薦
 
台灣詩人陳黎:「這是近年來我所讀到的最具震撼力、也最令人驚喜的一本詩集, 既張狂又深刻,既玩世又誠懇。詩人下筆如有神鬼,喧囂的孤獨,和孤 獨的喧囂,在此書進行一場場渴望與世界對話的私密文字派對。」
 
香港中文大學中文系副教授黃念欣:「直面思想與身體的所有敏感詞,黃裕邦(Nicholas Wong)的詩從 來不是戰戰兢兢如履薄冰,而是一崩到底的萬丈天裂(crevasse) 。 黃氏以香港英詩帶來的語言震盪,在這洗練的中譯裡找到強大的回聲。」
 
《天裂》乃黃裕邦同名英文詩集之首個中譯版本。2016年黃裕邦憑此詩集榮獲有同志文學界「艾美獎」之稱的第28屆Lambda Literary Awards (Gay Poetry),同於不同組別獲獎的作家包括美國幽默散文大師David Sedaris,女權主義者兼詩人Adrienne Rich,以及已出櫃的愛爾蘭小說家Colm Toibin等,可見要獲得項殊榮絕不容易。
 
《天裂》運用城市意象,挪用文化符號,探察身體觸感及性別身份等議題,語言大膽跳脫,卻不失細膩的辯証。此書由年青譯者徐晞文翻譯,也見出香港本土譯者之翻譯功夫,及香港文白相夾的獨特翻譯語言。
 
《天裂》中譯本面世,將會是同志文學界及華文詩壇重要的事件。

作者簡介
 
黃裕邦(Nicholas Wong)
 
2016年憑藉英語詩集 奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)。2017年獲邀參與曼徹斯特國際藝術節廣播項目“One of Two Stories, Or Both”,並於2018年5月參與何鴻毅家族基金中國藝術行動於紐約·古根漢美術館舉行的展覽。

  • 序一:從《天裂》想像「香港」、「同志」、「文學」 紀大偉(p.8)
  • 序二:《天裂》與文化翻譯-香港詩歌翻譯的革命? 宋子江(p.16)
  • 開放式住宅(p.28)
  • 迴轉壽司店的三文魚籽自述(p.30)
  • 廢墟組合(p.32)
  • 群島(p.33)
  • 私處(p.36)
  • 水(p.38)
  • 因此,幸福即幸運(p.44)
  • 但願我成為你的見證人(p.50)
  • 沉思如何與患病男友分手(p.54)
  • 異性戀之內:非人力資源記事(p.56)
  • 先生(p.58)
  • 眾母親(p.60)
  • 咿唷自述(致小熊維尼)(p.64)
  • 如何退還身份(p.68)
  • 失戀博物館(p.71)
  • 白血病副作用(p.73)
  • 和夏宇三首(p.76)
  • 地鐵公共身軀(p.80)
  • 面相(p.82)
  • 私處:抗體(p.86)
  • 私處:美標(p.88)
  • 觀星(p.90)
  • 決勝分(p.92)
  • 廁格自述(p.93)
  • 與字詞散步(p.98)
  • 光之存款(p.100)
  • 寫作說明文的五個步驟:嗜水的原因(p.102)
  • 無法言說(p.104)
  • 雙非(等待作者校稿)(p.106)
  • 蘇亦勒俳句(1954-58)(p.108)
  • 東方主義(p.160)
  • 後殖民動物學(p.163)
  • 關於我的《蒼蠅王》課堂私人沉思錄(p.165)
  • 鄰居(p.168)
  • 搭檔(p.170)
  • 微體,或我的三五七言自述(p.172)
  • 倘若我們是宇宙的隱喻(p.175)
  • 注釋(p.180)
  • 跳躍於兩種語言之間-專訪黃裕邦 羅樂敏 李薇婷訪問(p.182)
  • 譯後記-語言的遷移 徐晞文(p.200)